2008年 11月 12日
普通話と國語 |
旅行中に気付いた普通话と國語の違いを
ちょっと思い出したので、下記に記してみました。
もちろん、どの言葉も、どちらでも使われることはありますが、
あまり聞かない、もしくは良く使われるということの
違いと思ってください。
・(普)站台 (國)月台
20年前、韓国に行ったとき、まだ韓国の街中には
漢字があふれていました。韓国では「月台」と書いてあったのを
覚えています。
・(普)盒饭 (國)便當
台鉄瑞芳駅を降りたとき、月台で、女性の
「べんと~ べんと~」という声が聞こえてきました。
「便當~」のはずなのですが、
やっぱり「べんと~」としか聞こえませんでした。
・(普)101 yao-ling-yao (國)101 yi-ling-yi
これはちょっと不覚でした。
どうやら1=yaoは國語にはないようです。
・(普)联系 (國)洽
「請洽捷運各車站服務台」という感じで
國語では、単なる「ご連絡」という感じでもよく「洽」が使われるようです。
「お気軽にお声をお掛けください」「お気軽にお越しください」というニュアンスか?
普通话ではあまり使われてないと思います。
・(普)「谢谢」 → 「不客气」/「不用谢」
(國)「謝謝」 → 「不會」
「不會」は初めて聞きましたが、なるほど、という感じです。
・(普)东西 (1声+軽声) (國)東西(1声+1声)
初めは聞いていて少し違和感があったが、
慣れるとちょっと真似したくなる?
まさに「港台腔儿」か。
・(普)星期 (國)禮拜
私はまず「禮拜」は使いませんが、知識としては知っていました。
國語ではやっぱりほとんど「禮拜」です。
・(普)再见! (國)拜拜!
普通话でも、「再见!」を良く言うか?というと、
確かに大陸ではそもそもその言葉を言う習慣?がない気がします。
國語ではしょっちゅう「拜拜!」と言ってます。何も若い人だけの
言葉ではありません。國語には「再見!」という言葉はない感じすらします。
「再見!」などというと、それこそ「大陸人」とばれてしまいそうです。
・(國)飯團
普通话でも「饭团儿」という言葉はあると思いますが、
大陸にはまず実物がないので使いません。
台湾は「飯團」がありますが、私の中ではやはり「兒化」しないと
ちょっと違和感があります。
台湾の「飯團」は、中にたくさん種類の漬物が入っている
大きいおにぎりという感じです。海苔はありません。
米は、もち米ではないと思うのですが、非常にモチモチしたお米を使ってました。
一方、コンビニに行けば、日本のコンビニと同じ「飯團」があります。
・(普)英语 (國)美語
「美語」という言葉は初めて見ましたが、普通话でも通じる言葉だと
思います。当然國語でも「英語」は使われています。
・(普)手机 (國)手機 行動電話 大哥大
「行動電話」とは初めて! もちろん國語でも「手機」は使われています。
あと、「大哥大」はもう普通话からは消えたと思いますが
台湾では電話会社の商標で残っているようです。
・読点、句読点の位置
(普)日本語と同じ (國)文字列の中心
ご存知のとおり、國語では句読点は文字列の中心に打ちます。
これは日本人としても、やはり國語のほうに違和感があります。
・(普)横書きのみ (國)縦書き多し、横書きもあり
普通话では、まず縦書きは見ません。新聞も本も全て横書き、左ページ先行です。
國語は縦書き多し。新聞も縦書き。多くの本も縦書きで右ページ先行です。
・zhi chi shi ri er などの巻き舌音
(國)ほとんどきれいに発音されていないが、なれれば問題なし。
中国大陸でも、南部では同じ傾向があります。
逆に、台湾では、これらの発音がやたら上手いと、すぐに「大陸人」と
見破られます。
なお、私は少し北京訛りがあるのですが、
台湾では、例えば「幾點關門兒?」と言ってしまうと、まず通じません。
あと、「橙汁」なども、はっきり巻き舌にしてしまうと、逆に通じません。
台湾人はzhi chi shi ri er に関して、
その存在をほとんど意識してないようです。
・【番外】日本人として
(大陸)日本人であることをひたすら隠す
(台湾)日本人であることを隠す必要が全くない
大陸では、日本人と分かってしまうと、「騙してやろう」か「なんやコイツ日本人か」
という目で見られることになるので、日本人同士でいるときも
街中では日本語を出来るだけ話さないとか、日本語の本は街中では見せないとか、
カモフラージュするのに気を使います。
一方、台湾ではそういう心配が全くないので、大変気楽です。
by zhongmid
| 2008-11-12 03:13
| 留学後の旅行